1.法國中世紀文學,重新翻譯、校訂!
2.古法文原典直接譯出,以古法文原文、現代法文譯文和中文譯文三文並列,方便對照。
3.清楚分辨古法文和現代法文在句型、詞彙、音韻(語音)與拼寫之間的差異。
Quivauroitbonsversoïrdeldeportduvielantifdedeusbiaxenfanspetis,NicholeteetAucassins......
誰要聽那絕妙好詩,出自一位老叟的消遣之作,內容關於兩位俏麗的年輕人,
妮可蕾特與歐卡森……
《歐卡森與妮可蕾特》(AucassinetNicolette)約莫撰寫於十二世紀末期至十三世初期,原作者已不可考。目前僅剩下一本十三世紀末的中世紀手稿,珍藏於巴黎國家圖書館(BibliothèqueNationaledeFrance),手稿在韻文章節中會標出其樂譜旋律,用以吟唱,在中世紀文學手稿中實屬難得。
全書使用中世紀僅存一例的文學形式────Chantefable。Chantefable是由兩個動詞所組成:chante(「唱」)和fable(在古文中此一動詞有「敘述」、「說話」、「對話」、「閒聊」之意)。故事內容講述一對相愛的年輕情侶,由於身分懸殊,遭到男方父母反對而被迫分開,兩人歷經重重波折與考驗後,最終因為女主角的機智和勇敢,有情人終成眷屬。
有別於1929年戴望舒的《屋卡珊和尼各萊特》中譯本,本書由古法文原典直接譯出,採隨頁注,修正之前版本中的謬誤處,並以古法文原文、現代法文譯文和中文譯文三文並列對照,讓有法文基礎的讀者可以看到古法文和現代法文在句型、詞彙、音韻(語音)與拼寫之間的差異(其中還包含古皮卡第方言特色之介紹),中文譯文則讓無法文基礎的讀者也能閱讀領略這部中世紀文學之美。