圖畫書編輯、繪圖創作者、文字創作者
都應該知道的基本功!★作者葉俊良將於2018年臺北書展分享在法國出版工作的經驗
★書中收錄法國童書編輯、繪圖者、書店老闆、記者的專訪
★童書評論者柯倩華特以專文推薦
適讀對象:
1.圖畫書編輯、創作者。
2.對出版業有興趣或想到國外工作的你。
3.對正在找路的青少年、初入職場的年輕人,以及打算中年轉業的人,更是具有參考價值。
法國鴻飛文化出版社總編輯葉俊良在臺灣長大,臺大物理系畢業,
遠赴法國念建築後,成為一位專業的建築師。
竟然轉了一個大彎,在當地創立童書出版社,做起原創圖畫書?
──人生路途中常有轉換跑道的心情游移,他如何篤定的走出自己的路?
──在異國工作的挑戰是什麼?
──法國出版業的景況如何?
──他們如何定位編輯和插畫家?
◎法國人教我的事:從建築設計到童書編輯
‧「期限內交出的作品」v.s.「優秀卻遲交的作品」,後者竟然較受賞識,為什麼?
‧業務員電話學分:一個操外國口音的人打電話來,如何不讓對方覺得自己在浪費他的時間?
‧每段過程都是養分:建築和編輯一樣,光靠技術無法達成,有「心」才能成大事。
◎出書前,作者和繪者該知道的事
‧挑選適合自己的出版社,選定後就給予對方信任,切忌越俎代庖,因為一本書除了圖文外,還有許多層面不是作者能夠十足掌握的,包括字型選擇、圖文位置、紙張、印量、市場所能接受的定價等。
‧繪者如何發揮自己的獨特性?
‧繪者需「徹底」讀懂文字作者要表達的意境,具備精確細膩的表達能力,而非只靠純熟的繪畫技巧。
◎出書前,編輯該知道的事
‧為原創圖畫書作藝術指導:幫助作者把佳作變成傑作、找出感動讀者的才能,並判斷誰是適合的作者和繪者。
‧具備優秀的表達能力:創作者常習慣用視覺元素來溝通表達,對於文字敏感度不高,聽不懂編輯給的提示和建議。編輯必須設想對方聽得懂的例子和比喻,才能相互了解。
‧幫助創作者超越自我的路徑是什麼?如何讓他們發現什麼是「不說就不放心去死」的故事?
◎出版扮演的角色
‧法國人說的「編輯路線」(ligneéditoriale)是什麼?
‧跨文化的繪本創作,得以讓東西方的讀者和創作者跨國交流。
‧一本書並非被印出來、放到書店裡就算是「完成」,它的生命其實在那個時候才開始,它給讀者的生命帶來什麼啟發,才是需要關心的事。
透過作者的故事,我們可以看到旅外臺灣出版人的努力與面臨的種種課題,書中更收錄多本圖畫書製作過程與專業人是專訪,帶領讀者近距離觀察、感受「童書編輯」這個幕後推手的歷程。
創作者
繪圖
成大
出版社
圖畫書
童書
編輯
文字