本輯選譯臺灣新文學作家楊逵八篇小說,包括:綠島時期的著名作品〈春光關不住〉(後改題為〈壓不扁的玫瑰花〉);奠定作者小說家地位的〈新聞配達夫〉;其他篇章為〈模範村〉、〈無醫村〉、〈增產の蔭に-吞氣のな爺さんの話〉、〈泥人形〉、〈水牛〉與〈鵞鳥の嫁入〉。閱讀楊逵如何透過文學,真實且批判性地反映時代與社會。
YangK’uei(1906-1985),thefirstTaiwanesewriterrecognizedintheliterarycirclesofJapanduringtheperiodofJapaneserule,referredtohimselfasa“humanitariansocialist.”Hewasapragmaticauthorwhousedhisliteraryworkstopursuetherealizationofhisideals,whilethrowinghimselfintothefarmersandlaborersmovementaswellaspromotionofsocial,politicalandculturalreforms.
ForthisspecialissueonYangK’uei,wethankProfessorYangTsui(YangK’uei’sgranddaughter)forherrecommendationofworks,fromwhichweselectedeightstorieswithparticularconsiderationtoboththethemeandtheliteraryqualityoftheworks,aswellastowhichworksaremostrepresentativeofYangK’uei’fiction.Amongthem,“BehindtheIncreasesofProduction”and“ClayDolls”aretranslatedfromtheJapanesetextsintoEnglishforthefirsttime.Thetranslationof“MotherGooseGetsMarried,”publishedearlierinJournalNo.20,January2007,wasbasedontheChinesetexts,andinthisissuewehavepurposelyprovidedanewversionbasedontheJapanesetexts.SinceYangK’uei’sworkshaveoftenbeenrevisedbytheauthor,wehaverespondedtothecriticChangHeng-hao’sappealto“keepitstruefeatures,”asstatedinhisarticle,“Cunqizhenmao—tan‘Songbaofu’yibenjiqiyanshenwenti.”[KeepItsTrueFeatures—OnTranslationsof‘NewspaperCarrier’andtheIssuesDerived.]Forreferenceconvenience,wehavereprintedthetranslationof“TheNewspaperCarrier”publishedinthejournal,whichwascarefullytranslatedfromtheoriginaltextbyRobertBackus.ThisversionishopefullyclosetotheoriginalfeaturesandwillprovideareferencepointforacomparativestudyofthedifferentversionsofYangK’uei’sworksinJapanese,Chinese,andEnglish.
楊逵(1906-1985)是日治時期最早獲得日本文壇肯定的台灣小說家,自稱「人道的社會主義者」,透過文學作品追求實踐理想而投入農民勞工運動、社會政治運動,以及文化運動的實用主義文學家。
本書在選擇作品時,承楊逵孫女楊翠教授推薦,我們最後決定短篇小說八篇,兼顧作品的思想性和文學性,可以說是最足以代表楊逵在小說方面的代表作。其中,〈增產之背後〉和〈泥娃娃〉是根據日文首次翻譯成英文。叢刊第20集翻譯的〈鵝媽媽出嫁〉,是根據中文版本,本書特地推出根據日文的英文譯本。由於楊逵作品屢經作者修改,引起評論家張恆豪呼籲〈存其真貌—談〈送報伕〉譯本及其延伸的問題〉。為讀者參照方便,我們特地重刊RobertBackus根據日文精心翻譯的〈新聞配達夫〉,或許較近原貌,可以為楊逵作品日中英三種版本比較研究提供方便的資料。