TheJINTIAN[今天]seriesofcontemporaryliteraturefeaturesnewandinnovativewritingfrommainlandChinaandabroad.TitlesintheseriesareeditedbyBeiDao,LydiaH.Liu,andChristopherMattison.
AcollaborativeventurebetweenZephyrPress,theJintianLiteraryFoundation,andTheChineseUniversityPress,eachbilingualtitlehighlightstheever-changingliterarycultureofChinawhilesimultaneouslyexpandingtheEnglishlanguagewithawaveofnewvoicesintranslation.
“JamiProctorXu’sexceptionaltranslationofSongLin’slyriclandscapesmagicallycapturesthepoet’soriginalmind,offeringreadersanauthenticexperienceofoneofourgeneration’sgreatwriters.Abooktosavor.”
―AriLarissaHeinrich,translatorofQiuMiaojin’sLastWordsfromMontmartre(NYRB,2014)
“Translationaspoetry.ThatistheexcellentwayJamiProctorXupresentspoetrybySongLin.Theimpactofwarmbreathonmyskinisanimprintforever.Onewillneverforgetitoreraseit.Wordastouch.Quiversasmemorydoes.Meaningasforever.Andforeverwillneverwaitsinceitisalwayswithus.SongLin’spoetryflowsfromsubterraneanregionsofthepoet’sawarenessaswellasfromhissubconscious.Poetryverbalandlyricalsingandringasetherealandmaterialvoice.Laughterandchuckles,andsmiles,uttersadnessandquietreflection,andsereneobservationcoexistwithempathy.Poetryisawe,anditiswonder.”
―SimonJ.Ortiz